Durante la edad media que abarcó entre el quinto y décimo quinto centenario[i] las descripciones antiguas se desorientaron con descripciones de avefría[ii], a razón de la eminente cresta de la avefría y la singularidad de la abubilla en Inglaterra, lo que como consecuencia que las avefrías aparecen en ciertas traducciones bíblicas en lugar de abubilla; de la misma modalidad; el águila marina se ha desorientado históricamente con el águila pescadora[iii] y las traducciones en ocasiones han usado esta última ave en lugar de la anterior. Debido a que los strouthos asimismo se utilizaban en griego para el gorrión, ciertas traducciones han colocado al gorrión en la lista. En árabe, el buitre egipcio en ocasiones se conoce como como rachami y por tanto una serie de traducciones hacen el racham como águila real, el antiguo nombre de alimoche.

Notas

[i] Esto en cuanto a años fue 400 y 1500.

[ii] Para mayor alusión acceder a http://www.luontoportti.com/suomi/es/linnut/avefria-europea.

[iii] Para mayor mención acceder a http://www.luontoportti.com/suomi/es/linnut/aguila-pescadora.

Dios les bendiga

Teología Cristiana 2018©